Fansub Doc

0
Tsujoi Social Media Manager


find parts 2-5 on your own
0
Waar FAKKU Moderator
i like corm.
0
Now that he points it out I feel like watching all my anime again
0
I agree with basically what he says. Many number of times have I had to pause an anime just to read the translation notes at the top of the screen, when It would have been easier to substitute an English word.
0
Mattarat wrote...
I agree with basically what he says. Many number of times have I had to pause an anime just to read the translation notes at the top of the screen, when It would have been easier to substitute an English word.

Sure but, I actually like having to look some things up or pause...not exactly hard. It helps me learn stuff, which then means I don't have to pause to read it next time it shows up or I just learned something about Japanese culture I didn't know. Besides I find it pretty important to know when someone is referred to as -chan, -kun, -sama, etc.
0
On the fifth part of Fansub Doc that speed grapher fansub was pretty bad :roll:
0
Ah, good old Tekkaman Blade. I must get the complete subbed season of that some day.

Anyway, I watched some of these videos by Otaking. I think he falls prey to "things were better in the good ol' days" syndrome. Saying anybody can fansub in a half of an hour is an extreme exaggeration. His point about translating like professionals is moot. Look at modern anime that aren't done by 4Kids, like Naruto and Bleach ... plenty of Japanese words in there. Every Del Rey manga has honorfics. He uses a SZS fansub with a ridiculous amount of translator's notes like it is the only fansub of that anime that exists. It also irks me as being picky when he states, "... And Japanese doors don't have English translations written on every door either." Really, you don't say. He seems to be content to make everyone else miserable just because he had it hard 'back then'.

Sure, fansubs groups can have too much drama when they compete, the karaoke is mostly useless, too many sub the same shows, and some fail in terms of quality control, but in the end, fansubs are done by fans for fans. If leechers shouldn't complain about fansubs, then neither should this 'Otaking'.

*ZeroOBK starts to calm down*
0
Waar FAKKU Moderator
tbh like 90% of the anime you all watch (those of us who dont speak Japaneses) would not be understandable by us; we would have to make use with the classic stuff and Naruto/Bleach... Thank God for fansubs.
0
enialis Splendiferous
zero, you do have good points, here a few this viewer noticed.

Ota could definitely have more sources, such as more translators in the industry, both retired and active. Heads of the major anime release companies, and how they feel about the translation process. His intended audience, the viewers. Most importantly, the people he criticizes, the translators. If so, his views would lend much more authority, and might even turn into a documentary, with a neutral viewpoint.

He tends to repeat his points too much, if Ota condensed his content, he could easily pare it down to a part or two, and maintain the audience better. Including the applications to English movies definitely serves to keep it interesting, as well as amusing.

If Ota really wants to make a difference in the community, it could be achieved in vastly different ways to his own. He could release his own translations, with correct grammar, lack of text, and adaptive dialog depending on the context. That way he could give a good example, and gain respect of his peers and his viewers. If he does not have a sufficient knowledge of Japanese, he could alter previous versions of anime, righting the wrongs intrinsic in many fansub efforts. Or, he could act as an advisor to fansub groups, directing their efforts to reach semi-professional status, lessening the reading workload as well.

In the end, the efforts of translation groups like fakku, are largely dependent on personal desire, audience appreciation, general demand, and time constraints. Any output is a huge boon to the anime fan, who can enjoy English versions of quality anime at virtually no cost to them. As OBK points out, beggars cannot be choosers. The best way we can influence, is through our comments, downloads, and seeds. Viva understanding.
0
Waar FAKKU Moderator
enialis wrote...
zero, you do have good points, here a few this viewer noticed.

Ota could definitely have more sources, such as more translators in the industry, both retired and active. Heads of the major anime release companies, and how they feel about the translation process. His intended audience, the viewers. Most importantly, the people he criticizes, the translators. If so, his views would lend much more authority, and might even turn into a documentary, with a neutral viewpoint.

He tends to repeat his points too much, if Ota condensed his content, he could easily pare it down to a part or two, and maintain the audience better. Including the applications to English movies definitely serves to keep it interesting, as well as amusing.

If Ota really wants to make a difference in the community, it could be achieved in vastly different ways to his own. He could release his own translations, with correct grammar, lack of text, and adaptive dialog depending on the context. That way he could give a good example, and gain respect of his peers and his viewers. If he does not have a sufficient knowledge of Japanese, he could alter previous versions of anime, righting the wrongs intrinsic in many fansub efforts. Or, he could act as an advisor to fansub groups, directing their efforts to reach semi-professional status, lessening the reading workload as well.

In the end, the efforts of translation groups like fakku, are largely dependent on personal desire, audience appreciation, general demand, and time constraints. Any output is a huge boon to the anime fan, who can enjoy English versions of quality anime at virtually no cost to them. As OBK points out, beggars cannot be choosers. The best way we can influence, is through our comments, downloads, and seeds. Viva understanding.


I agree with most of what you said but im telling you it's easier to bitch about something than to fix it; he wont be giving up any of his time to fix what he feels is wrong.
0
enialis Splendiferous
True waar, true. I guess what I said was more of wishful thinking than anything, action is the point where most ideas end. I certainly couldn't promise to do what I suggested.