We are currently experiencing payment processing issues. Our team is working to resolve the problem as quickly as possible. Thank you for your patience
To Whom It May Concern...
0
I've noticed a slight mistranlsation that recurs quite often. or rather the intended meaning may be lost in the literal translation.
often in a 'forced' scene, the 'victim' will say, "forgive me"(see: [Fig. A]. this has never quite made sense to me. why should a 'victim' need forgiving? i think a more apt phrasing would be something along the lines of, "have mercy".
as an example of a similar case: the literal translation would be "i'm going", yet it is commonly translated as, "i'm coming", since that is the english phrasing(see: [Fig. B]. note Kageboshi's comment).
[Fig. A]
[Fig. B]
often in a 'forced' scene, the 'victim' will say, "forgive me"(see: [Fig. A]. this has never quite made sense to me. why should a 'victim' need forgiving? i think a more apt phrasing would be something along the lines of, "have mercy".
as an example of a similar case: the literal translation would be "i'm going", yet it is commonly translated as, "i'm coming", since that is the english phrasing(see: [Fig. B]. note Kageboshi's comment).
[Fig. A]
[Fig. B]
0
Kaimax
Best Master-San
Yes, depending on the context, it's usually the "have mercy" type. played to many eroge to know that it doesn't always mean forgive me.