Ryouma Sakamoto wrote...
Dubbing removes the true intention and meaning in a work... Subtitles are far better.
Well if you take examples like School Rumble, puns that only make sense in japanese would be completely lost subbed. So during dubbing, the dialogue was changed to get the joke across and keep the feel of the scene but word it in a way that was understandable when a straight translation wouldn't of made sense.
Thats why the conversation flows more naturally in School Rumble and you hear them say things that obviously were not in the original dialogue like "Word" or "Sup Dudes" or jokes like "Miso Hungry for Miso soup!" because a subbed translation wouldn't be able to give the true
meaning or
feel or the scene like a
good voice actor could.
Btw I feel like a hypocrite for posting in this thread when I posted a link to another one with the exact same subject. Lets all go post in that one for now on lol.