Onomatopoeias

0
sadmir Moe Connoisseur
I've noticed that most of the onomatopoeias were left untranslated on the magazines, why?
0
sadmir wrote...
I've noticed that most of the onomatopoeias were left untranslated on the magazines, why?


Magazines are a lot more time sensitive (since we are simulpublishing them) so we are prioritizing getting chapters released ahead of the extra things we do for a book release (which take considerably more time). As a result we won't always do the full edit for some of the common sound effects that appear in these chapters.
0
sadmir Moe Connoisseur
Jacob wrote...
sadmir wrote...
I've noticed that most of the onomatopoeias were left untranslated on the magazines, why?


Magazines are a lot more time sensitive (since we are simulpublishing them) so we are prioritizing getting chapters released ahead of the extra things we do for a book release (which take considerably more time). As a result we won't always do the full edit for some of the common sound effects that appear in these chapters.

For some of the stuff I guess that's fine, but with chapters like "Our Family's Liliana-san SS" it's just too much. It's filled with onomatopoeias and we just have no idea what they mean.
0
Brittany FAKKU Production Mngr
sadmir wrote...
Jacob wrote...
sadmir wrote...
I've noticed that most of the onomatopoeias were left untranslated on the magazines, why?


Magazines are a lot more time sensitive (since we are simulpublishing them) so we are prioritizing getting chapters released ahead of the extra things we do for a book release (which take considerably more time). As a result we won't always do the full edit for some of the common sound effects that appear in these chapters.

For some of the stuff I guess that's fine, but with chapters like "Our Family's Liliana-san SS" it's just too much. It's filled with onomatopoeias and we just have no idea what they mean.


Could you show a specific example in the chapter?

Basically all dialogue, text in bubbles, and plot related sfx (like if a car was in one panel and in another panel you just see a giant sfx and it's CRASH) are translated and done. Essentially the only things that aren't done are all the sex noises which like Jake says takes a considerable amount of time to make sure they're done nicely and simulpublished with the Japanese.
0
sadmir Moe Connoisseur
Brittany wrote...
Could you show a specific example in the chapter?

Basically all dialogue, text in bubbles, and plot related sfx (like if a car was in one panel and in another panel you just see a giant sfx and it's CRASH) are translated and done. Essentially the only things that aren't done are all the sex noises which like Jake says takes a considerable amount of time to make sure they're done nicely and simulpublished with the Japanese.

It's not about not being able to get the plot, this is porn we're talking about in the first place I could read raws and get most of plot. What I meant by just too much is that when you have a chapter with so many onomatopoeias that also take so much space on each page and they are left untranslated it feels like I'm missing part of the experience.
I know you most likely think I'm just whining about nonsense but I really think it matters when there are pages filled with sfx without translation. There's a reason why you guys sold 65.000 books and it's because it showed through every single page just how much everybody involved in the process cared about.
0
Brittany FAKKU Production Mngr
sadmir wrote...
Brittany wrote...
Could you show a specific example in the chapter?

Basically all dialogue, text in bubbles, and plot related sfx (like if a car was in one panel and in another panel you just see a giant sfx and it's CRASH) are translated and done. Essentially the only things that aren't done are all the sex noises which like Jake says takes a considerable amount of time to make sure they're done nicely and simulpublished with the Japanese.

It's not about not being able to get the plot, this is porn we're talking about in the first place I could read raws and get most of plot. What I meant by just too much is that when you have a chapter with so many onomatopoeias that also take so much space on each page and they are left untranslated it feels like I'm missing part of the experience.
I know you most likely think I'm just whining about nonsense but I really think it matters when there are pages filled with sfx without translation. There's a reason why you guys sold 65.000 books and it's because it showed through every single page just how much everybody involved in the process cared about.


Say that chapter you referred to was released as a tankoubon, we'd completely revamp it and improve the quality and make sure every ounce of it was translated for the reader. The artist a lot of times will also improve little things about the chapter as well and make tweaks for the book version. That's a big benefit of the books.

But the magazines you have ~1000 pages to translate and edit every month and sfx literally take as long as the moans/dialogue in the book so you're increasing the time period double by doing all the sfx appropriately.

I can see your concern with it, but the focal point of the magazines is that you get a chance to read it in english, be introduced to new artists at the same time when the magazines are released in Japan. When we release books, just like the Japanese you have the choice to buy the book that has compiled works of your favorite artists with extra goodies and higher quality than the magazine edition.
0
I know I'm probably not the best voice on this since I can read the SFX, but not being able to understand the sex noises isn't the biggest deal. And, if you do truly feel like you are missing out, maybe a mini glossary could be made for the most common SFX in hentai (dopyuu, pan pan, biku biku, etc.). I feel like getting chapters out is more important than the extra time that would be needed to put all the SFX in and make it look pretty. This will be even more true when they add more magazines.
2
artcellrox The Grey Knight :y
623 wrote...
a mini glossary could be made for the most common SFX in hentai (dopyuu, pan pan, biku biku, etc.).


I actually wanna see this happen, lol. Something made in the same style as Kenkou Cross' Monster Girl Encyclopedia. :y
0
I learn kanas and even hangeuls just for the sake of reading onomatopoeias everywhere :-)))
0
I've pretty much read enough of the manga to figure out what they mean, and/ or completely disregard it now. It's pretty common practice from my understanding on scanlations as well. I don't really seem to notice it much. That chapter in particular may be different though, not sure
0
sadmir Moe Connoisseur
Drifter995 wrote...
I've pretty much read enough of the manga to figure out what they mean, and/ or completely disregard it now. It's pretty common practice from my understanding on scanlations as well. I don't really seem to notice it much. That chapter in particular may be different though, not sure

I believe they are much more noticeable on color chapters in general.
0
sadmir wrote...
Drifter995 wrote...
I've pretty much read enough of the manga to figure out what they mean, and/ or completely disregard it now. It's pretty common practice from my understanding on scanlations as well. I don't really seem to notice it much. That chapter in particular may be different though, not sure

I believe they are much more noticeable on color chapters in general.


That could be it. I normally only read the black and white ones
0
Romana FAKKU Letterer
I really wish we did have enough time to do all the sound effects, but sadly as stated, we have to quickly turn out these chapters, and basic sound effects were the compromise. We'll always translate what's in bubbles, and the translator makes sure that something relevant to the plot isn't missed. Outside of that sometimes we'll try to throw in a couple here and there if there is time to spare, but if we spend too much time on them we tend to fall behind in working on the next chapter. Color chapters can be especially time consuming since it takes longer in most cases to clean the sound effect first via repainting the art and then going over it, and that can take a while, where as something with a black and white chapter only takes a few minutes.

Our book releases will always be 100% in English though. I do agree though that a basic onomatopoeia page might help out in this sense. I like that idea.