Translation Misinformation: NISA, Aksys, and More
0
I've heard quite a lot about the hacksaw approach to dialogue and text our favorite [niche] JRPG translators have done, but just how far has it gone? Furthermore, who's the worst?
...Probably Ghostlight, from what I hear.
Well I'm tired of all the confusing reports of these things, so I struck an idea to start a thread that discusses the wrongs (and rights) that niche JRPG localization companies have done and fully compiles it all in a comprehensive list. Of course in order to do this I need my fellow FAKKUZAs to help me by bringing up, discussing, and explaining things like a particular instance of censorship or drastically changed dialogue. I'll also need a bit more than just "I heard this one time...", which is about the extent of my own knowledge. We need the facts, Fakkuzas.
So! Let's begin.
I start us off by asking about NISA and Aksys, two companies that I see getting a lot of praise and ridicule. Since each is bringing "Dangan Ronpa" and "Blaz Blue: Chronophantasma" to the West respectively, I thought starting with them would be topical and easier.
My first question is involving NIS America and its track record of apparently "chainsawing scripts". In what games and how did this happen?
My second question is with Aksys, who I already know a bit about involving what they did with Fate/EXTRA and the supposed butchering of Blaz Blue dialogue. In what games and what exactly did they do?
The List
NIS America
What they did wrong
Hyperdimension Neptunia mk2
Mugen Souls
Atelier Rorona, Totori, and Meruru
Ar Tonelico 3/Qoga
Ar Tonelico
Ar Tonelico 2
General Practices
...
What they did right
General Practices
Atelier Meruru
Black Rock Shooter: The Game
...
Aksys
What they did wrong
BlazBlue: Continuum Shift Extend
999
...
What they did right
Zero Escape (999/VLR)
Record of Agarest War 2
...
XSEED
What they did wrong
...
What they did right
Corpse Party
Killer is Dead
Way of the Samurai 4
...
Atlus USA
What they did wrong
Persona 2: Innocent Sin (PSP)
...
What they did right
Persona 4/Golden
...
Ghostlight
What they did wrong
...
What they did right
...
Nintendo
What they did wrong
Fire Emblem: Awakening
...
What they did right
Fire Emblem: Awakening
...
Namco Bandai
What they did wrong
"Tales of" series most often
...
What they did right
TOS Collection
...
Tecmo Koei America
What they did wrong
Atelier Ayesha
Atelier Totori Plus
...
What they did right
...
I'll add the "wrongs" and "rights" in bullets as you guys give them to me, and will add more Japanese game localizers if you know of more.
...Probably Ghostlight, from what I hear.
Well I'm tired of all the confusing reports of these things, so I struck an idea to start a thread that discusses the wrongs (and rights) that niche JRPG localization companies have done and fully compiles it all in a comprehensive list. Of course in order to do this I need my fellow FAKKUZAs to help me by bringing up, discussing, and explaining things like a particular instance of censorship or drastically changed dialogue. I'll also need a bit more than just "I heard this one time...", which is about the extent of my own knowledge. We need the facts, Fakkuzas.
So! Let's begin.
I start us off by asking about NISA and Aksys, two companies that I see getting a lot of praise and ridicule. Since each is bringing "Dangan Ronpa" and "Blaz Blue: Chronophantasma" to the West respectively, I thought starting with them would be topical and easier.
My first question is involving NIS America and its track record of apparently "chainsawing scripts". In what games and how did this happen?
My second question is with Aksys, who I already know a bit about involving what they did with Fate/EXTRA and the supposed butchering of Blaz Blue dialogue. In what games and what exactly did they do?
The List
NIS America
What they did wrong
Hyperdimension Neptunia mk2
Spoiler:
Mugen Souls
Spoiler:
Atelier Rorona, Totori, and Meruru
Spoiler:
Ar Tonelico 3/Qoga
Spoiler:
Ar Tonelico
Spoiler:
Ar Tonelico 2
Spoiler:
General Practices
Spoiler:
...
What they did right
General Practices
Spoiler:
Atelier Meruru
Spoiler:
Black Rock Shooter: The Game
Spoiler:
...
Aksys
What they did wrong
BlazBlue: Continuum Shift Extend
Spoiler:
999
Spoiler:
...
What they did right
Zero Escape (999/VLR)
Spoiler:
Record of Agarest War 2
Spoiler:
...
XSEED
What they did wrong
...
What they did right
Corpse Party
Spoiler:
Killer is Dead
Spoiler:
Way of the Samurai 4
Spoiler:
...
Atlus USA
What they did wrong
Persona 2: Innocent Sin (PSP)
Spoiler:
...
What they did right
Persona 4/Golden
Spoiler:
...
Ghostlight
What they did wrong
...
What they did right
...
Nintendo
What they did wrong
Fire Emblem: Awakening
Spoiler:
...
What they did right
Fire Emblem: Awakening
Spoiler:
...
Namco Bandai
What they did wrong
"Tales of" series most often
Spoiler:
...
What they did right
TOS Collection
Spoiler:
...
Tecmo Koei America
What they did wrong
Atelier Ayesha
Spoiler:
Atelier Totori Plus
Spoiler:
...
What they did right
...
I'll add the "wrongs" and "rights" in bullets as you guys give them to me, and will add more Japanese game localizers if you know of more.
0
I'm glad somebody made this thread.
NIS America
Hyperdimension Neptunia mk2
Mugen Souls
Aksys
BlazBlue: Continuum Shift Extend
Nintendo
Fire Emblem: Awakening
Namco Bandai
"Tales of" series
Tecmo Koei America
Atelier Ayesha
Atelier Totori Plus
Okay, I'm done for now.
NIS America
Hyperdimension Neptunia mk2
Spoiler:
Mugen Souls
Spoiler:
Aksys
BlazBlue: Continuum Shift Extend
Spoiler:
Nintendo
Fire Emblem: Awakening
Spoiler:
Namco Bandai
"Tales of" series
Spoiler:
Tecmo Koei America
Atelier Ayesha
Spoiler:
Atelier Totori Plus
Spoiler:
Okay, I'm done for now.
0
Ammy wrote...
I'm glad somebody made this thread.*snip
Okay, I'm done for now.
Alright, I've added your bullets to the list in the OP. Great job, mate!
I understand now why Aksys is considered the worst offender, though. I mean, I get the reasoning behind NISA a lot more now too, and Nintendo trying to nearly 4kids their game is utterly fucking stupid, but Lord only knows what the hell happened to Blaz Blue: CS's dialogue.
Just...what the fuck?
If you find/have any more, just post them and I'll shoot those bullets onto the list.
Remember, too, that it's a "wrong and right" list, so if you have any recommendations for the "right" points of any of these I'll add those bullets too.
0
Here's another con for NISA.
Atelier Rorona, Totori, and Meruru
Bullet points for what NISA does right.
Atelier Rorona, Totori, and Meruru
- The character "Esty Dee" from the Atelier Arland trilogy had her last name changed. Read her name again. What does it sound like? That's right, it sounds like "STD" (sexually transmitted disease). Her original Japanese name is エスティ・エアãƒãƒ«ãƒˆ (Esuti Eaharuto). This is romanized to "Esti Erhard". NISA completely changed her last name to "Dee" for the sake of a lame joke.
Bullet points for what NISA does right.
- They don't remove the original Japanese voice acting from the games they localize.
- They pretty much always give us limited editions.
- They bring us niche games that most other companies wouldn't touch. (example: Hyperdimension Neptunia)
0
artcellrox
The Grey Knight :y
... no mention of the 999 localization? I thought it was pretty well written, especially considering it was all translated from Japanese.
0
artcellrox wrote...
... no mention of the 999 localization? I thought it was pretty well written, especially considering it was all translated from Japanese.I've added the "right" and "wrong" of 999/VLR to the list under Aksys. If you think of any more instances with 999/VLR, or if there's more you want to contribute to the list then just post about it here and I'll add more.
0
Im not entirly sure on this, I only heard of this.
I think in the NA version of Atelier Totori they changed the ages of some of the characters. I think its because Totori( 13 i think?) and maybe some others were young. Not sure what age they changed it too but it caused a huge backlash. So in Atelier Meruru, the ages were unchanged. So you can say the age change in Totori is unofficial.
Edit: for Nintendo, in FE:A If Lucina and Owain or just cousins get married, it will be listed as Companions. Incest got bad views in ameirca i guess.
Also for Namco, TOS collection is getting dual audio so yay.
Though not sure if its just this or maybe for future Tales games.
Honestly, I tihnk its nust because its a Symphonia collection
I think in the NA version of Atelier Totori they changed the ages of some of the characters. I think its because Totori( 13 i think?) and maybe some others were young. Not sure what age they changed it too but it caused a huge backlash. So in Atelier Meruru, the ages were unchanged. So you can say the age change in Totori is unofficial.
Edit: for Nintendo, in FE:A If Lucina and Owain or just cousins get married, it will be listed as Companions. Incest got bad views in ameirca i guess.
Also for Namco, TOS collection is getting dual audio so yay.
Though not sure if its just this or maybe for future Tales games.
Honestly, I tihnk its nust because its a Symphonia collection
0
Stylish-End wrote...
Im not entirly sure on this, I only heard of this.I think in the NA version of Atelier Totori they changed the ages of some of the characters. I think its because Totori( 13 i think?) and maybe some others were young. Not sure what age they changed it too but it caused a huge backlash. So in Atelier Meruru, the ages were unchanged. So you can say the age change in Totori is unofficial.
Edit: for Nintendo, in FE:A If Lucina and Owain or just cousins get married, it will be listed as Companions. Incest got bad views in ameirca i guess.
Also for Namco, TOS collection is getting dual audio so yay.
Though not sure if its just this or maybe for future Tales games.
Honestly, I tihnk its nust because its a Symphonia collection
I added the TOS collection and FE:A info to the list. Sorry but I need more sure points than speculation, but if you can find out if the Totori age thing was real then I'll add that to the list too.
0
I would like to add to the fact that the character saying "p3wned n00b" in Blazblue is a schizophrenic character. Plus there are joke endings and that might be one of them.
0
I did some looking around and I am pretty sure Totori's age was changed in the NA version. Not sure of others but pretty sure of Totori. She was 13 in the Japanese version and in NA she was 14. Though its only 1 digit, it still screws up the time between Totori and Meruru. So yes, they changed Totori's age in Atelier Totori but in Atelier Meruru, everyone retains their original age.
0
Kaimax
Best Master-San
Speaking of age, Cocona Bartel, Ar Tonelico Qoga (3) by NISA, changed her age from 13 to 16.
0
Stylish-End wrote...
*SNIPKaimax wrote...
*SNIPI've added your info to the list, mates. If you have any more translation screw-ups and/or localization boons then just post here and, as always, I'll add it to the list.
0
mibuchiha
Fakku Elder
NISA. Hah.
Ar tonelico 3: http://artonelico.isisview.org/viewtopic.php?f=144&t=2893&sid=049fb837d5abd4f914184f2942015e91
Long list there rofl. To sum it up, their usual resripting instead of retranslating, random name changes who the fuck knows why (even the title smh), bugs, some unreadable sentences... usual NISA stuff really.
Ar tonelico 2: It got a retranslation group. That says a lot.
I could go on but at this point it's really just usual NISA to me.
Ar tonelico 3: http://artonelico.isisview.org/viewtopic.php?f=144&t=2893&sid=049fb837d5abd4f914184f2942015e91
Long list there rofl. To sum it up, their usual resripting instead of retranslating, random name changes who the fuck knows why (even the title smh), bugs, some unreadable sentences... usual NISA stuff really.
Ar tonelico 2: It got a retranslation group. That says a lot.
I could go on but at this point it's really just usual NISA to me.
0
mibuchiha wrote...
NISA. Hah.*SNIP*
I could go on but at this point it's really just usual NISA to me.
Wow. Now I'm really worried about the Dangan Ronpa localization.
What else can you give me on NISA? Got anything on the other companies up there?
I kept hearing Ghost Light is the worst for so long, but nobody really has anything to say about it. It's all mostly on NISA.
0
Kaimax
Best Master-San
MegaTenLove wrote...
mibuchiha wrote...
NISA. Hah.*SNIP*
I could go on but at this point it's really just usual NISA to me.
Wow. Now I'm really worried about the Dangan Ronpa localization.
"Danganronpa: Trigger Happy Havoc"
[sarcastic]HAH, No worries there![/sarcastic]
0
MegaTenLove wrote...
mibuchiha wrote...
NISA. Hah.*SNIP*
I could go on but at this point it's really just usual NISA to me.
What else can you give me on NISA?
They're just fucking faggots in general. I started playing Atelier Meruru recently and they translated ã¯ã„ (hai) to okie-dokie. ã™ã”ã„ (sugoi) was translated to "holy cow" too. They over liberalize stuff to death and they completely alter entire lines of dialogue.
0
mibuchiha
Fakku Elder
Taken from the site of retranslation group. http://www.at2.metalbat.com/
This post by fetjuel shows a lot of NISA's well... NISA-ness.
Feb 12 09.
So, the Ar tonelico 2 English localization has problems. I don’t presume to have a diagnosis for what went wrong, but I can scrutinize the symptoms. Most importantly, I want to help make things better. The real goal of this project is not to accuse anyone for what’s happened; it’s to fix what we can and give fans the best experience that can be had.
My current assignment is relocalizing Cloche’s Cosmosphere. I have found that almost all of the decorum of Croix’s interactions with Cloche has been lost. I’m working pretty hard to restore as much of Cloche’s prim haughtiness and Croix’s respectful humility as possible. Here’s a sample from a scene where Croix has switched to hyper-formal register because he is upset (with himself or with Cloche; it’s up to the player to guess):
Croix(3) :26:26:
JP::ã„ã‚„ã€ãã‚“ãªç„¡ç†ãªã•らãªãã¦ã‚‚ã„ã„ã§ã™ã‚ˆã€‚
EN::Thanks, but no thanks.
NEW:No, you need not trouble yourself further.
While the English “thanks but no thanks” is certainly understandable in this case, it is distant from the original meaning and, more importantly, terribly rude. It’s what a modern American might say to a stranger when miffed, but it’s not what a Knight of Pastalia would ever say to the Lady Cloche under any circumstance.
Edit: I found another fine example of this later in the day. Actually, the scene that this comes from is quite accurately translated; the localizer clearly had a good grasp of both languages. But they gave Cloche such an unbecoming voice. (This is also the scene that contains the whopping misspellings “intension” and “brake a promise”.) It’s getting clearer that the more important scenes were translated by someone more senior, and others were rushed through by someone else.
Cloche(1) :81:81:
JP::ãれã„事を…
EN::You're so full of it...
NEW:How eloquent...
As above, the, uh, intension of the line can stay essentially the same while the voice is reversed.
Feb 14 09, same user.
Here’s a case of a line that, even if you could understand it through the poor grammar, still wouldn’t make sense. Its meaning is actually exactly opposite to that of the original Japanese line. To enjoy such a story-centric game, you need to be able to trust the text!
JP::ã“ã“ã¯ã‚¯ãƒãƒ¼ã‚·ã‚§ã®ç²¾ç¥žä¸–界。
クãƒãƒ¼ã‚·ã‚§ãŒè²´æ–¹ã‚’æœ¬æ°—ã§æ®ºãã†ã¨æ€ã£ã¦ã„ãªã‘れã°ã€å½¼å¥³ã®äººæ ¼ã®èª°ã‹ãŒåŠ©ã‘ã‚‹ã‚。
EN::This is Cloche's spiritual world.
If she tried to kill you, her other personality will save you.
NEW:This is Cloche's spiritual world.
If she really hadn't wanted to kill you,
she would've sent one of her personae to your rescue.
Edit: Here’s another good one.
Cloche(1) :85:85:
JP::ã‚‚ã†ç„¡ç†ã‚ˆï¼
ã©ã†ã›ãƒ«ã‚«ã®åº—ã«å‹ã¡ç›®ã¯ç„¡ã„ã‚“ã ã‹ã‚‰ï¼
ã¨ã‚“ã 無駄骨ã ã£ãŸã‚ï¼
EN::It's impossible!
There's no way that Luca is gonna beat us, anyway.
This is just a waste of time!
NEW:It's impossible!
There's no way we can beat Luca's restaurant anyway!
What a waste of time!
Edit: And another; “Jean” Ishikawa is getting in on the exact-opposite-meaning lines.
(142) :29:29:
JP::今回ã¯ã€ã¤ã¾ã‚‰ãªããªã„物を沢山斬りã¾ã—ãŸã€‚ä¹…ã—ã¶ã‚Šã«ä½œã‚Šç”²æ–ãŒã‚りã¾ã—ãŸã‚ˆã€‚
EN::I sliced many stupid things today.
It was well worth the effort.
NEW:I sliced quite a lot of compelling things.
It'd been a while since I was put to good use.
Feb 18, 09, fetjuel again. Shit is big.
If your craving for localization blunders is greater than your aversion to spoilers, I have a pretty momentous topic for you today. One of our own vigilant translators aquagon discovered this alarmingly ill-treated line in an important dialog with Reisha:
Reisha(17) :23:23:
JP::クãƒã‚¢ã®ä¸¡è¦ªã‚‚ã€ãƒ¬ã‚¤ã‚«ãŒæ®ºã—ã¦ã—ã¾ã£ãŸã‚ˆã†ãªã‚‚ã®ã§ã™ã‹ã‚‰…。
EN::Leyka killed Croix's parents, as well...
NEW:Since Reika was like the ones that killed Croix's parents...
OR::It's as if Reika herself killed Croix's parents...
The first relocalization is aquagon’s, and the second is my own attempt to express what’s really going on in this line. What’s most important is that Reisha does not actually say that Reika killed Croix’s parents.
The line was enough to confuse and unsettle the fans in this Gamespot thread. They thought that if such a thing were true, it deserved much more attention in the story, and it certainly demanded more emotional response from the characters.
To be sure that I wasn’t getting things wrong, I checked the lovely Ar tonelico 2 Design Materials book. Right there in Luca’s biography (bottom-left of page 18) was a section on her childhood:
She had a younger sister Reika, who had an IPD infection and collapsed. Her father gave his life trying to protect her from being seized by the Grand Bell. This memory has haunted Luca ever since. […] Croix, too, has an IPD incident in his childhood. At the time of Reika’s IPD outburst, Croix’s mother also became infected with IPD and killed her husband, then died herself. Reisha feels remorse for this and took Croix in.
It’s not at all clear whether Reika directly infected Croix’s mother with IPD. (Indeed, aquagon points out that the scene where she is captured is set deep in Mikry Forest, away from the town.) But even if she did, it’s certainly not true that she killed his parents, as Reisha blurts out in the official localization. One could weakly argue (and Reisha seems to believe somewhat) that she indirectly caused their deaths. But it’s not as if in an IPD berserker episode she slaughtered them with her own hands. She’s simply part of the IPD outbreak that also claimed them.
The line above is the only place where this incident is directly mentioned in the game, from what I can tell. As you can see from the Gamespot discussion, the poor translation of that single line has had huge consequences for fans’ perceptions of the characters and of the game as a whole. If anyone still thinks that a slipshod localization isn’t that big of a deal, I think this is our strongest counterargument yet.
Now, it's up to you to interpret these mistakes. You can find more of these things in the website, which as I said, all these are damaging enough to the story that fans had to assemble a retranslation team. That to me is pretty much the worst insult a localizer can get. Now if it happens in one game, why shouldn't it happen in others? I never play with English dub so I know for sure that these discrepancies (most easily detectable are the personality discrepancies) exist in other games done by NISA as well.
So bottom line is, if you have any sort of respect to the story and the characters of a particular game, as much as possible avoid NISA. Or take their script with a lot of skepticism.
p/s: This thing happened to other companies as well but at a much smaller rate and their mistakes aren't as obvious (also of course, because the one series of my gushing fanboyism is sinned by NISA) so I don't bother investigating/remembering them.
This post by fetjuel shows a lot of NISA's well... NISA-ness.
Feb 12 09.
So, the Ar tonelico 2 English localization has problems. I don’t presume to have a diagnosis for what went wrong, but I can scrutinize the symptoms. Most importantly, I want to help make things better. The real goal of this project is not to accuse anyone for what’s happened; it’s to fix what we can and give fans the best experience that can be had.
My current assignment is relocalizing Cloche’s Cosmosphere. I have found that almost all of the decorum of Croix’s interactions with Cloche has been lost. I’m working pretty hard to restore as much of Cloche’s prim haughtiness and Croix’s respectful humility as possible. Here’s a sample from a scene where Croix has switched to hyper-formal register because he is upset (with himself or with Cloche; it’s up to the player to guess):
Croix(3) :26:26:
JP::ã„ã‚„ã€ãã‚“ãªç„¡ç†ãªã•らãªãã¦ã‚‚ã„ã„ã§ã™ã‚ˆã€‚
EN::Thanks, but no thanks.
NEW:No, you need not trouble yourself further.
While the English “thanks but no thanks” is certainly understandable in this case, it is distant from the original meaning and, more importantly, terribly rude. It’s what a modern American might say to a stranger when miffed, but it’s not what a Knight of Pastalia would ever say to the Lady Cloche under any circumstance.
Edit: I found another fine example of this later in the day. Actually, the scene that this comes from is quite accurately translated; the localizer clearly had a good grasp of both languages. But they gave Cloche such an unbecoming voice. (This is also the scene that contains the whopping misspellings “intension” and “brake a promise”.) It’s getting clearer that the more important scenes were translated by someone more senior, and others were rushed through by someone else.
Cloche(1) :81:81:
JP::ãれã„事を…
EN::You're so full of it...
NEW:How eloquent...
As above, the, uh, intension of the line can stay essentially the same while the voice is reversed.
Feb 14 09, same user.
Here’s a case of a line that, even if you could understand it through the poor grammar, still wouldn’t make sense. Its meaning is actually exactly opposite to that of the original Japanese line. To enjoy such a story-centric game, you need to be able to trust the text!
JP::ã“ã“ã¯ã‚¯ãƒãƒ¼ã‚·ã‚§ã®ç²¾ç¥žä¸–界。
クãƒãƒ¼ã‚·ã‚§ãŒè²´æ–¹ã‚’æœ¬æ°—ã§æ®ºãã†ã¨æ€ã£ã¦ã„ãªã‘れã°ã€å½¼å¥³ã®äººæ ¼ã®èª°ã‹ãŒåŠ©ã‘ã‚‹ã‚。
EN::This is Cloche's spiritual world.
If she tried to kill you, her other personality will save you.
NEW:This is Cloche's spiritual world.
If she really hadn't wanted to kill you,
she would've sent one of her personae to your rescue.
Edit: Here’s another good one.
Cloche(1) :85:85:
JP::ã‚‚ã†ç„¡ç†ã‚ˆï¼
ã©ã†ã›ãƒ«ã‚«ã®åº—ã«å‹ã¡ç›®ã¯ç„¡ã„ã‚“ã ã‹ã‚‰ï¼
ã¨ã‚“ã 無駄骨ã ã£ãŸã‚ï¼
EN::It's impossible!
There's no way that Luca is gonna beat us, anyway.
This is just a waste of time!
NEW:It's impossible!
There's no way we can beat Luca's restaurant anyway!
What a waste of time!
Edit: And another; “Jean” Ishikawa is getting in on the exact-opposite-meaning lines.
(142) :29:29:
JP::今回ã¯ã€ã¤ã¾ã‚‰ãªããªã„物を沢山斬りã¾ã—ãŸã€‚ä¹…ã—ã¶ã‚Šã«ä½œã‚Šç”²æ–ãŒã‚りã¾ã—ãŸã‚ˆã€‚
EN::I sliced many stupid things today.
It was well worth the effort.
NEW:I sliced quite a lot of compelling things.
It'd been a while since I was put to good use.
Feb 18, 09, fetjuel again. Shit is big.
If your craving for localization blunders is greater than your aversion to spoilers, I have a pretty momentous topic for you today. One of our own vigilant translators aquagon discovered this alarmingly ill-treated line in an important dialog with Reisha:
Reisha(17) :23:23:
JP::クãƒã‚¢ã®ä¸¡è¦ªã‚‚ã€ãƒ¬ã‚¤ã‚«ãŒæ®ºã—ã¦ã—ã¾ã£ãŸã‚ˆã†ãªã‚‚ã®ã§ã™ã‹ã‚‰…。
EN::Leyka killed Croix's parents, as well...
NEW:Since Reika was like the ones that killed Croix's parents...
OR::It's as if Reika herself killed Croix's parents...
The first relocalization is aquagon’s, and the second is my own attempt to express what’s really going on in this line. What’s most important is that Reisha does not actually say that Reika killed Croix’s parents.
The line was enough to confuse and unsettle the fans in this Gamespot thread. They thought that if such a thing were true, it deserved much more attention in the story, and it certainly demanded more emotional response from the characters.
To be sure that I wasn’t getting things wrong, I checked the lovely Ar tonelico 2 Design Materials book. Right there in Luca’s biography (bottom-left of page 18) was a section on her childhood:
She had a younger sister Reika, who had an IPD infection and collapsed. Her father gave his life trying to protect her from being seized by the Grand Bell. This memory has haunted Luca ever since. […] Croix, too, has an IPD incident in his childhood. At the time of Reika’s IPD outburst, Croix’s mother also became infected with IPD and killed her husband, then died herself. Reisha feels remorse for this and took Croix in.
It’s not at all clear whether Reika directly infected Croix’s mother with IPD. (Indeed, aquagon points out that the scene where she is captured is set deep in Mikry Forest, away from the town.) But even if she did, it’s certainly not true that she killed his parents, as Reisha blurts out in the official localization. One could weakly argue (and Reisha seems to believe somewhat) that she indirectly caused their deaths. But it’s not as if in an IPD berserker episode she slaughtered them with her own hands. She’s simply part of the IPD outbreak that also claimed them.
The line above is the only place where this incident is directly mentioned in the game, from what I can tell. As you can see from the Gamespot discussion, the poor translation of that single line has had huge consequences for fans’ perceptions of the characters and of the game as a whole. If anyone still thinks that a slipshod localization isn’t that big of a deal, I think this is our strongest counterargument yet.
Now, it's up to you to interpret these mistakes. You can find more of these things in the website, which as I said, all these are damaging enough to the story that fans had to assemble a retranslation team. That to me is pretty much the worst insult a localizer can get. Now if it happens in one game, why shouldn't it happen in others? I never play with English dub so I know for sure that these discrepancies (most easily detectable are the personality discrepancies) exist in other games done by NISA as well.
So bottom line is, if you have any sort of respect to the story and the characters of a particular game, as much as possible avoid NISA. Or take their script with a lot of skepticism.
p/s: This thing happened to other companies as well but at a much smaller rate and their mistakes aren't as obvious (also of course, because the one series of my gushing fanboyism is sinned by NISA) so I don't bother investigating/remembering them.
0
Kaimax wrote...
MegaTenLove wrote...
mibuchiha wrote...
NISA. Hah.*SNIP*
I could go on but at this point it's really just usual NISA to me.
Wow. Now I'm really worried about the Dangan Ronpa localization.
"Danganronpa: Trigger Happy Havoc"
[sarcastic]HAH, No worries there![/sarcastic]
I wasn't really that put off by the addition to the title, really. Makes about as much sense as the Japanese subtitle from what I hear. Then when they started putting up the title for the characters I was like "Hey, maybe this will be pretty good! Yeah! I'll finally be able to play one of my favorite mystery games! I mean, it's NISA. It can't be so bad...right?"
...Fuck.
Ammy wrote...
MegaTenLove wrote...
mibuchiha wrote...
NISA. Hah.*SNIP*
I could go on but at this point it's really just usual NISA to me.
What else can you give me on NISA?
They're just fucking faggots in general. *Snip*
I added your info to the list. I remember a time before I started this thread, a time where NISA seemed second to Atlus in terms of localization...
Those days are gone now... Like...sakura petals in the wind...
mibuchiha wrote...
Taken from the site of retranslation group. http://www.at2.metalbat.com/This post by fetjuel shows a lot of NISA's well... NISA-ness.
*snip*
So bottom line is, if you have any sort of respect to the story and the characters of a particular game, as much as possible avoid NISA. Or take their script with a lot of skepticism.
p/s: This thing happened to other companies as well but at a much smaller rate and their mistakes aren't as obvious (also of course, because the one series of my gushing fanboyism is sinned by NISA) so I don't bother investigating/remembering them.
I see. That makes sense. It's probably why everyone is far more vocal about NISA and Aksys than the other ones. They seem to get their hands on the games most on this side of the blue want the most, so when they get a shitty/watered down translation of it they get pissed.
But man, I really love Dangan Ronpa. As in, love, to the point where I'd say "love" for a story. It's so damn clever and well done. I was so excited to play it for myself finally. Now my excitement bubble has been popped by the great piercing dick of NISA's track record.
...Maybe I can use the SA translation as a guide while I play with Japanese audio?
...Fuck.
0
mibuchiha
Fakku Elder
MegaTenLove wrote...
What they did rightGeneral Practices
[spoil]
- They don't remove the original Japanese voice acting from the games they localize.
This is not entirely true. in At2 over half the Jap voices were removed despite the available space in the disc, probably to 'mask' the severely incomplete (and, my personal opinion, vastly inferior) Eng dub.
Removals/bugs concerning voices happen in other games as well, like At3's out-of-sync voice in Tilia's CS3.
So while it is true that they do provide (Jap voices as an option while playing the game, it is not exactly left untouched.
0
artcellrox
The Grey Knight :y
MegaTenLove wrote...
"Nipponichi-chan"... no offence, but that made me cringe harder than Neptune's dialogue!
Other than that, I would recommend downloading Danganronpa and the translation patch that recently came out. Even if you don't have a PSP at the moment, you can keep them for when you do, then compare the horror yourself.

