My Favorite Translators of 2009
3
First off happy new years everyone! I hope you all had fun and were safe and all that nonsense. Over the next week I am going to do something different and talk about some of my favorite things that came out of 2009. The first of these posts will be about my favorite translators, so lets get started.
#1. [color=#9D0A0A]Yandere Translations[/color]

Yandere Translations is responsible for a huge amount of my free time being spent playing games when I should have been outside socializing or doing something productive. With their releases of Wanko to Kurasou, Sengoku Rance, and soon Swan Song, they are one of the best groups around.
#2. [color=#9D0A0A]redCoMet Translation[/color]

After posting their first ever translation directly on our forums, Toradora - Attachment, they created their own blog and have been releasing things ever since. Now a few months later they already have over 50 releases and a huge following. Not to mention Cyatomorrow and Shadow are two very cool guys, so I am looking forward to seeing more of their stuff.
#3. [color=#9D0A0A]YQII[/color]

YQII is the first translation group not affiliated with FAKKU to have their blog hosted on our servers. But long before that I was a big fan of their releases and checked their blog regularly. If you like good stories and the occasional loli, you should be following them.
Of course this list could be a lot longer, but I limited myself to three. But don't let that stop you from checking out more. And to wrap things up, follow us on Twitter.
#1. [color=#9D0A0A]Yandere Translations[/color]

Yandere Translations is responsible for a huge amount of my free time being spent playing games when I should have been outside socializing or doing something productive. With their releases of Wanko to Kurasou, Sengoku Rance, and soon Swan Song, they are one of the best groups around.
#2. [color=#9D0A0A]redCoMet Translation[/color]

After posting their first ever translation directly on our forums, Toradora - Attachment, they created their own blog and have been releasing things ever since. Now a few months later they already have over 50 releases and a huge following. Not to mention Cyatomorrow and Shadow are two very cool guys, so I am looking forward to seeing more of their stuff.
#3. [color=#9D0A0A]YQII[/color]

YQII is the first translation group not affiliated with FAKKU to have their blog hosted on our servers. But long before that I was a big fan of their releases and checked their blog regularly. If you like good stories and the occasional loli, you should be following them.
Of course this list could be a lot longer, but I limited myself to three. But don't let that stop you from checking out more. And to wrap things up, follow us on Twitter.
0
#1............yandere translations
the best of the best, cant get better than this
happy new year fakkers
the best of the best, cant get better than this
happy new year fakkers
0
I'm sad to say that I haven't read any of yandere's work yet...but I agree redcomet is awesome too
0
I appreciate the efforts these guys are putting in.
No offense, but honestly reading some of the "translation" turns me off, especially from RC. It's really at a "俺ã‚12ã•ã„ã€ã“れã¯ãªã§ã™ã‹" level.
Hopefully, they will be able to improve on the flow of their translation this coming year.
No offense, but honestly reading some of the "translation" turns me off, especially from RC. It's really at a "俺ã‚12ã•ã„ã€ã“れã¯ãªã§ã™ã‹" level.
Hopefully, they will be able to improve on the flow of their translation this coming year.
0
I gota agree with your top three Jacob cause those are my favorite too,most of my favorite doujins are translated by RC and YQII
0
Cyatomorrow
redCoMet Staff
jaka wrote...
I appreciate the efforts these guys are putting in.No offense, but honestly reading some of the "translation" turns me off, especially from RC. It's really at a "俺ã‚12ã•ã„ã€ã“れã¯ãªã§ã™ã‹" level.
Hopefully, they will be able to improve on the flow of their translation this coming year.
I always appreciate constructive criticism... However, this isn't constructive. Please cite some examples of translation that doesn't flow well, and we'll do our best to improve.
I haven't seen your name around before, so I looked up some of your posts. Your grammar is fine, but some of your sentences seem a bit awkward. I was just wondering, is English your first language?
0
jaka wrote...
It's really at a "俺ã‚12ã•ã„ã€ã“れã¯ãªã§ã™ã‹" level.You might want to brush up on your Japanese before calling someone out on translating from Japanese to English. Thanks.
0
I agree that Yandere Translations deserves some major props for Sengoku, that VN was addictive as fuck, and Swan Song seems to be an interesting game too.
0
TehMikuruSlave wrote...
>Jaka, talking about translation quality.
(笑 I know what I'm talking about since I've been doing this for a Very Long Time.
Cyatomorrow wrote...
I always appreciate constructive criticism... However, this isn't constructive. Please cite some examples of translation that doesn't flow well, and we'll do our best to improve.
I haven't seen your name around before, so I looked up some of your posts. Your grammar is fine, but some of your sentences seem a bit awkward. I was just wondering, is English your first language?
Let's not get defensive here, and I guess you can say English is my first language. But that makes me wonder if English is also you're First Language?
Also, you haven't heard of my name? Son, I am disappoint.
Back to business:
https://www.fakku.net/viewonline.php?id=3736&page=4
>You've already become so hard
What the fuck is this shit?
https://www.fakku.net/viewonline.php?id=3736&page=6
>Ayatsuji-san's...
Using her name when he's directly talking to her, what the fuck
https://www.fakku.net/viewonline.php?id=3736&page=7
>Alright
http://dictionary1.classic.reference.com/help/faq/language/g03.html
>If I made Tachibana-kun feel good then it's alright
See above and this sentence sounds like shit even when it's grammatically correct.
Variation: I'm okay with this as long as you enjoyed it (don't have the raw, just a random suggestion)
https://www.fakku.net/viewonline.php?id=3736&page=8
>This position...
ok this just sounds awkward as fuck
These are just a dime in a dozen
tl;dr
penis don't become hard (this isn't English!)
stop using so many "feel good" even if æ°—æŒã¡ã„ã„/whatnot is used
I've seen many "translations" like this before, but as long as you have the mindset to learn, you'll be fine. Go read Ryuunotamashii's translated stuff, you'll be able to tell the difference in English "flow" right away.
Eso wrote...
jaka wrote...
It's really at a "俺ã‚12ã•ã„ã€ã“れã¯ãªã§ã™ã‹" level.You might want to brush up on your Japanese before calling someone out on translating from Japanese to English. Thanks.
Look, I'm Japanese and I was raised and born in Takeshima. Not to mention I've translated over 500 animé episodes.
Love,
Mango-chan
0
Cyatomorrow
redCoMet Staff
jaka wrote...
Let's not get defensive here, and I guess you can say English is my first language. But that makes me wonder if English is also you're First Language?Also, you haven't heard of my name? Son, I am disappoint.
Are you making fun of me? The "you're" in place of "your" and the seemingly random capitalization would indicate that your grasp of English is less than firm, but the /b/ meme would indicate that you're simply a troll.
jaka wrote...
https://www.fakku.net/viewonline.php?id=3736&page=4
>You've already become so hard
What the fuck is this shit?
https://www.fakku.net/viewonline.php?id=3736&page=6
>Ayatsuji-san's...
Using her name when he's directly talking to her, what the fuck
https://www.fakku.net/viewonline.php?id=3736&page=7
>Alright
http://dictionary1.classic.reference.com/help/faq/language/g03.html
>If I made Tachibana-kun feel good then it's alright
See above and this sentence sounds like shit even when it's grammatically correct.
Variation: I'm okay with this as long as you enjoyed it (don't have the raw, just a random suggestion)
https://www.fakku.net/viewonline.php?id=3736&page=8
>This position...
ok this just sounds awkward as fuck
These are just a dime in a dozen
Oh, and here I was thinking you had some legitimate complaints. Did you throw darts to decide what to nit-pick on?
>You've already become so hard
I really don't see what else we could make this. Obviously you don't either, or I'm sure you would have let us know. As it is, the sentence is perfectly fine.
>Ayatsuji-san's...
In English, it is more common to use pronouns instead of names. However, I'm sure you're aware that in Japanese this is not the case. We chose to keep the name. This is a stylistic choice that we are going to stand by.
>If I made Tachibana-kun feel good then it's alright
"Sounds like shit" is awfully subjective, I don't think your variation sounds too great.
>This position...
She's trailing off and not finishing her sentence. It's actually quite common in written material.
jaka wrote...
tl;drpenis don't become hard (this isn't English!)
stop using so many "feel good" even if æ°—æŒã¡ã„ã„/whatnot is used
I've seen many "translations" like this before, but as long as you have the mindset to learn, you'll be fine. Go read Ryuunotamashii's translated stuff, you'll be able to tell the difference in English "flow" right away.
penis don't become hard (this isn't English!)
I don't even know what this means...
stop using so many "feel good" even if æ°—æŒã¡ã„ã„/whatnot is used
So, in other words, stop using "feels good" even though the text in the bubble says "feels good?" You misunderstand, we translate, not rewrite.
I've seen many "translations" like this before, but as long as you have the mindset to learn, you'll be fine. Go read Ryuunotamashii's translated stuff, you'll be able to tell the difference in English "flow" right away.
It seems like you don't have a single solid argument against us, but you dismissively label our work as "translations" (quotation marks) and talk about vague concepts such as "flow" without properly explaining yourself.
0
don't forget LWB they're good to for me at least. and what's up with the random shit talking on translations. All three of those are good and as long as they're english I will read.
0
jaka wrote...
TehMikuruSlave wrote...
>Jaka, talking about translation quality.
(笑 I know what I'm talking about since I've been doing this for a Very Long Time.
And yet you still do shit like K-On!... poorly? Haha oh wow.
I wish I were as awesome as you.
1
For those of you who don't know Jaka, he is a staff member of coalguys/gg fan subs. Donnu how many subs he has done, but i think his recent ones were K-on! and Canaan. Also Vampire Bund soon(correct me if I'm wrong for any of these.) But not sure if the one in this forum is him or some other guy.
Anyway, I hoped this sort of thing didn't get put up. I respect any and all translators and fan-subbers, so putting them in order from top to bottom would be plain wrong since they all work so hard giving us things we enjoy so much.
On another note congrats to Jacobs top 3.
Anyway, I hoped this sort of thing didn't get put up. I respect any and all translators and fan-subbers, so putting them in order from top to bottom would be plain wrong since they all work so hard giving us things we enjoy so much.
On another note congrats to Jacobs top 3.
0
Translating doujinshi and h-manga is hard enough, then making them flow with the English language is even harder. These translators really deserve the credit and payment they received from donors. Makes me wish I can read and write Japanese, but that will take years. There are plenty of translation groups out there.
0
Cyatomorrow wrote...
Are you making fun of me? The "you're" in place of "your" and the seemingly random capitalization would indicate that your grasp of English is less than firm, but the /b/ meme would indicate that you're simply a troll.
No, I'm not making fun of you. Also, rule 1 and 2 etc.
Cyatomorrow wrote...
Oh, and here I was thinking you had some legitimate complaints. Did you throw darts to decide what to nit-pick on?
Is this some bigass ego I'm smelling here? I'm not "nit-picking," I simply found a page or two (I didn't even have to look hard), and bam! You're translations stuck out like a sore thumb. Also FYI, I'm perfectly qualified to blog about this because I'm a master at this.
Cyatomorrow wrote...
>You've already become so hard
I really don't see what else we could make this. Obviously you don't either, or I'm sure you would have let us know. As it is, the sentence is perfectly fine.
Is English really you're first language?
Cyatomorrow wrote...
>Ayatsuji-san's...
In English, it is more common to use pronouns instead of names. However, I'm sure you're aware that in Japanese this is not the case. We chose to keep the name. This is a stylistic choice that we are going to stand by.
You're not rewriting the thing in Japanese.
Cyatomorrow wrote...
>If I made Tachibana-kun feel good then it's alright
"Sounds like shit" is awfully subjective, I don't think your variation sounds too great.
I don't think my penis will tell lies. It flopped when I read the translations and that must mean something's wrong with it.
Cyatomorrow wrote...
>This position...
She's trailing off and not finishing her sentence. It's actually quite common in written material.
God fucking dammit. YOU DON'T GET IT, DO YOU? Jesus Christ, you're fucking dense.
Cyatomorrow wrote...
penis don't become hard (this isn't English!)
I don't even know what this means...
I don't know what secondary education has come to in the US. I mean, seriously, if that sounds natural to you or even you're editor... Oh boy.
Cyatomorrow wrote...
So, in other words, stop using "feels good" even though the text in the bubble says "feels good?" You misunderstand, we translate, not rewrite.
It seems like you don't have a single solid argument against us, but you dismissively label our work as "translations" (quotation marks) and talk about vague concepts such as "flow" without properly explaining yourself.
>>You misunderstand, we translate, not rewrite.
Son, it seems that your still new to this business.
http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalence
highlight: readability
Anyway, if you really think rendering word for word can be called a "translation," I suggest you go watch stuff from A-Kraze and pay attention to the translations. For now, all I can say you're translations are on the same caliber as computer translations.
TehMikuruSlave wrote...
And yet you still do shit like K-On!... poorly? Haha oh wow.
I wish I were as awesome as you.
Sounds like some butthurt here. (笑)
And I'm sure you wish you're as awesome as me.