Soba-Scans: Ring x Mama 8 and DiNG DiNG 2!
0
Thanks for Ding Ding 2, I had it before but I probably accidentally deleted it. Now it's back where it belongs xD
0
Brittany
Director of Production
modivos wrote...
Wasn't Ding Ding 1 and 2 already translated? No offense, but I got both of them translated to english, at 2kx3k resolution and without any watermark...It's on anonymous scanner blog if you're interested (in fact it was posted two years ago).
Ziggy wrote...
**I wanted to make a notation that, yes, I am aware DiNG DiNG has been translated in the past. However, I wanted to have our group translate it, as I feel the original translator didn't do the manga justice.**
0
Nashrakh wrote...
Just because there already IS a translation out there doesn't mean that it's a "good" one (well dudes always scream for a translation and then don't read the text after all, so apparently noone cares)... plus every translator puts a personal touch on it.
Ziggy wrote...
**I wanted to make a notation that, yes, I am aware DiNG DiNG has been translated in the past. However, I wanted to have our group translate it, as I feel the original translator didn't do the manga justice.**
Since i couldn't understand japanese, and entirely basing my judgement on both translations, how is the one done by nameless a lesser work? Both translations seems to give the same idea. Better choice of words? changing of font when nameless already picked a font with good readability? that's hardly a gap of difference in my opinion. Kindly tell me
0
Lyncs wrote...
Nashrakh wrote...
Just because there already IS a translation out there doesn't mean that it's a "good" one (well dudes always scream for a translation and then don't read the text after all, so apparently noone cares)... plus every translator puts a personal touch on it.
Ziggy wrote...
**I wanted to make a notation that, yes, I am aware DiNG DiNG has been translated in the past. However, I wanted to have our group translate it, as I feel the original translator didn't do the manga justice.**
Since i couldn't understand japanese, and entirely basing my judgement on both translations, how is the one done by nameless a lesser work? Both translations seems to give the same idea. Better choice of words? changing of font when nameless already picked a font with good readability? that's hardly a gap of difference in my opinion. Kindly tell me
That's like saying the abridged version of Book X is as good as the original one; because both convey the same idea. I'm well aware that H-manga isn't exactly literature but a TL with proper grammar, more accurate translation deserves a pat on the back and in this case the re-translation is more than justified.
If you are happy with a lesser translation/looking at the pictures only then go ahead.
0
Nashrakh
Little White Butterflies Staff
Lyncs wrote...
Since i couldn't understand japanese, and entirely basing my judgement on both translations, how is the one done by nameless a lesser work? Both translations seems to give the same idea. Better choice of words? changing of font when nameless already picked a font with good readability? that's hardly a gap of difference in my opinion. Kindly tell me
Well, I get your point. I think you can only really tell if you read the raw and then compare both translations (something not everybody can do, so I understand what you're getting at).
I did a retranslation before too and what can I say? That other translator apparently failed in his first year of jap class (well the quality was crappy too, but that's besides the point).
It's a translator thing, I guess... the need to "stay true" to the original.
0
Nashrakh wrote...
Lyncs wrote...
Since i couldn't understand japanese, and entirely basing my judgement on both translations, how is the one done by nameless a lesser work? Both translations seems to give the same idea. Better choice of words? changing of font when nameless already picked a font with good readability? that's hardly a gap of difference in my opinion. Kindly tell me
Well, I get your point. I think you can only really tell if you read the raw and then compare both translations (something not everybody can do, so I understand what you're getting at).
I did a retranslation before too and what can I say? That other translator apparently failed in his first year of jap class (well the quality was crappy too, but that's besides the point).
It's a translator thing, I guess... the need to "stay true" to the original.
If what soba did is indeed truer and more accurate, then I'll leave it to that. Thanks for answering.
0
Brittany
Director of Production
Lyncs wrote...
Nashrakh wrote...
Lyncs wrote...
Since i couldn't understand japanese, and entirely basing my judgement on both translations, how is the one done by nameless a lesser work? Both translations seems to give the same idea. Better choice of words? changing of font when nameless already picked a font with good readability? that's hardly a gap of difference in my opinion. Kindly tell me
Well, I get your point. I think you can only really tell if you read the raw and then compare both translations (something not everybody can do, so I understand what you're getting at).
I did a retranslation before too and what can I say? That other translator apparently failed in his first year of jap class (well the quality was crappy too, but that's besides the point).
It's a translator thing, I guess... the need to "stay true" to the original.
If what soba did is indeed truer and more accurate, then I'll leave it to that. Thanks for answering.
In my opinion the original translation wasn't as clear about what happened to who. Gibbous actually showed me the original and admitted he was a fan of it but it was muggy on what happened to which person. That was a good enough reason for me to take it and add it to our collection.
If you've read the doujin, and know what's happened then I can explain why I wanted to have it added to our collection, but within the spoil are spoils. So nobody click if you don't want to know about the plot
Spoiler:
I think that's a good enough reason to translate it again.