Waar Posts
Hentanize wrote...
It has been decline according to many at least. As far as I'm concerned, the last J-RPG that blew my mind was released well over 10 years ago.And what game would this be?
kanakanakana wrote...
Ammy wrote...
Except NISA didn't localize Ni no Kuni.
No no no, I'm not saying they did. I'm saying that there aren't enough people that care about the translations here. By here, I mean the American market.
It looks like I misunderstood your previous post. I thought "they" was refering to NISA but I see what you're saying now. And yeah, I do wish more people cared about translation quality as well. Most companies will say the do "localization" and not "translation" though. "Localization" is basically just an excuse to do whatever the fuck you want to a game. All that's really necessary is "translation".
kanakanakana wrote...
Saw the dude who did the translations for NISA in a panel at AnimeExpo. Responding to a question, he said he did pretty much all of the translations and tried to keep the dialogue as close to the original as possible. If there were terms or jokes they thought that no one would understand they would change them. I just...wonder if they know who their target audience are and realize how much their audience knows...then it hit me.Their target audience are the majority of those that go to AnimeExpo. People who:
1) haven't discovered torrents/fansubs
2) enjoy English dubs, even the ones purposely translated horribly for humor.
My reasoning is based on the packed room full of kids for the voice actor panel of Kyle Hebert(pretty cool guy).
So, the market here is one that doesn't scrutinize against bad translations because they don't understand a lick of the Japanese language or their cultural humor. With that, they are able to type in whatever the fuck they feel like. Well, that doesn't bother me that much, but the shit in Ni no Kuni was unbelievable.
The goddamn name changes in Ni no Kuni served no purpose. They changed Shizuku to Mr.Drippy, Marc to Phillip, Sherry to Mertle, and Lars to Marccasin...
Except NISA didn't localize Ni no Kuni.
Sneakyone wrote...
Callonia wrote...
Solva-tan wrote...
dude just use the torrent links.Only use credits when there aren't any torrents or there aren't any seeds.
QFT.
In worse case scenario, you can always save each picture individually.
Thats terrifying.
I've done that before. I always run out of credits too quickly.
mibuchiha wrote...
Ammy wrote...
mibuchiha wrote...
MegaTenLove wrote...
What they did rightGeneral Practices
[spoil]
- They don't remove the original Japanese voice acting from the games they localize.
This is not entirely true. in At2 over half the Jap voices were removed despite the available space in the disc, probably to 'mask' the severely incomplete (and, my personal opinion, vastly inferior) Eng dub.
Removals/bugs concerning voices happen in other games as well, like At3's out-of-sync voice in Tilia's CS3.
So while it is true that they do provide (Jap voices as an option while playing the game, it is not exactly left untouched.
Ah, I was the one who made that bullet point. I wasn't aware of At2 and 3 being messed with so much. I guess they usually don't mess with the Japanese voice track. I read through the At2 re-translation blog too. It sounds like NISA completely butchered the game.
While my examples focused on the Ar tonelico series, if you try hard enough I'm sure you can find dirts on other series as well. I've more than once noticed weird things with the Atelier series and err, this one game NISA did, TriUni I think... anyway point is, if NISA completely butchered a game, what's stopping it from completely killing another? I can't imagine any sensible reason to fuck up a particular series only, so it is my belief that these things are just NISA being themselves. The effects were much more apparent in Ar tonelico because it has a completely new language, intricate storyline that one has to look really deep into to fully grasp etc. It is my opinion that the voices etc of others were also changed one way or another, it's just that no one really bothered to check. Which makes sense, since if you can play a game in its original glory, why bother with crummy NISA?
At least I'm thankful than the translation of hymmnos songs weren't available in game. If they were, NISA would translate them and... I really don't want to imagine what abomination could NISA warp my favorite song into.
Well, I'm just saying the JPN audio is something they usually don't mess with. At least this is true for some of the newer games they've released. They definitely do fuck with other things though. That is indeed the "usual NISA".
Actually, I'm just kind of assuming they don't mess with the JPN audio. I'm sure somebody would've pointed it out already if they removed any JPN voiced lines from say, the Atelier series. Or maybe I'd just like to believe they've gotten slightly better since At2. They're still shit though.
Then again, I've only played the PS3 Atelier games. The older PS2 ones may have been altered more. I don't know. I'm with you on the aspect of "not really trusting them and remaining skeptical" though.
I'm oddly skeptical. How does the team communicate anyways? Is everyone bilingual or something?
Well, this will probably be good but the mixing of Eastern and Western talents is.... unusual? I'll need to see more of the game before I can give a solid opinion.
Well, this will probably be good but the mixing of Eastern and Western talents is.... unusual? I'll need to see more of the game before I can give a solid opinion.
mibuchiha wrote...
MegaTenLove wrote...
What they did rightGeneral Practices
[spoil]
- They don't remove the original Japanese voice acting from the games they localize.
This is not entirely true. in At2 over half the Jap voices were removed despite the available space in the disc, probably to 'mask' the severely incomplete (and, my personal opinion, vastly inferior) Eng dub.
Removals/bugs concerning voices happen in other games as well, like At3's out-of-sync voice in Tilia's CS3.
So while it is true that they do provide (Jap voices as an option while playing the game, it is not exactly left untouched.
Ah, I was the one who made that bullet point. I wasn't aware of At2 and 3 being messed with so much. I guess they usually don't mess with the Japanese voice track. I read through the At2 re-translation blog too. It sounds like NISA completely butchered the game.
MegaTenLove wrote...
mibuchiha wrote...
NISA. Hah.*SNIP*
I could go on but at this point it's really just usual NISA to me.
What else can you give me on NISA?
They're just fucking faggots in general. I started playing Atelier Meruru recently and they translated ã¯ã„ (hai) to okie-dokie. ã™ã”ã„ (sugoi) was translated to "holy cow" too. They over liberalize stuff to death and they completely alter entire lines of dialogue.
