Do you mind the use of slang/improper contractions in hentai
Do you mind the use of slang and/or improper contractions like "what're" in hentai?
0
I actually don't mind slang/contractions, If that's the way the author or translator feels a character would speak. but i do mind horrible spelling mistakes if they occur frequently. makes it an immersion breaker :P .
0
Slang is find so long as it suits the context and the continental area the context is portrayed in.
Nothing worse than watching/reading anime/manga and it's got South American slang in a Chinese setting.
Nothing worse than watching/reading anime/manga and it's got South American slang in a Chinese setting.
0
SneeakyAsian
CTFG Vanguard
English isn't my default language so it's kinda hard to fully understand the slang. So it's really really helpful if they speak proper English
0
Since this is porn, I don't mind at all. It's more natural, and sometimes funny as hell. The translator shouldn't get too carried away, though.
0
I wonder if all these "Grammar Nazis" are being sarcastic when they post these comments with incorrect spelling and punctuation. It seems to be happening often enough in this thread that they may, legitimately, not use English well themselves.
But, speaking to the topic, I don't really mind either way. I think it's interesting when the translator/writer gets creative with their use of slang.
But, speaking to the topic, I don't really mind either way. I think it's interesting when the translator/writer gets creative with their use of slang.
0
I think it depends on the dialect. If it doesn't comply with such, I think it should be spelled out. Rural dialects in Japanese should be like rural dialects in English (only for translation purposes).
Do not you agree?
Do not you agree?
0
artcellrox
The Grey Knight :y
MissM wrote...
As long as it's true to the original dialogue, I don't mind slang and in fact sometimes prefer it since using slang correctly can sound more "natural." If the character is written to speak with a distinctive accent/vocabulary (e.g. Kansai dialect) or very casually (not using -san or "polite" phrasing), then it makes sense to try and convey that in the translation. I do get annoyed by textspeak in dialogue ("r u there" etc.) though.^This for me as well, especially regarding the dialect. The closest English that can be obtained for that would be something akin to country bumpkin talking, so slang in that respect would be fine.
I gave no, but ultimately it does depend on context (and what's mentioned in parentheses).
0
I don't care, as long the stuff's translated, I'm already a damn happy guy. Keep it up you great translators! :D