Which do you prefer?
Which do you prefer?
0
holy...90% for sub right now. I prefer dub cause I get irritated reading (come on...if I wanted to read I'd get a book) instead of watching the show.
0
I think that subbed is the BEST! Personally I find it interesting to listen to the Japanese voices and learn from them. English is boring.
0
GeneralIvan wrote...
Most of arguments presented are baseless. I'm just hearing "HURP DURP! NOTHING IS BETTER THAN SUPERIOR NIPPON'S SEIYU!" Just because it's sounds cool in Japanese, that it must be good acting, right?I actually agree with this. I never really understood how a person that didn't understand Japanese could say that a Japanese voice actor did a really good job acting. On some level, yeah, it's easy to tell when an actor is doing something right or wrong, but without an intimate knowledge of the language, how can you know if the actor is placing an emphasis on the right words? Or pausing appropriately?
GeneralIvan wrote...
And the whole "HURRRR THE TRANSLATION GET'S LOST IN THE DUB AND LOSES IT'S MEANING!" Well I've got news for you! Those subs aren't an exact translation of what's being said. This leads me to the next point. The dubs are being translated by industry professionals who are both fluent in a language most of you don't know and are also professional writers. Yes, they have to make sure the dialogue coincides with the mouthflaps, but they make sure that the meaning and intent of the original Japanese is not lost.
This, however, is garbage.
I'm pretty sure they don't have two companies translating, one for the sub and one for the dub. I imagine what a company does is translate what's being said and use that for the subtitles. Then, they take the sub script and work with it so that it can be dubbed. So, if the subs aren't an exact translation and shouldn't be preferred, what does that say about the dub script?
Also, yes, the dub writers often do get the meaning and intent of the original Japanese script across, but that doesn't mean they give a very accurate translation. The dub of the second half of Dragon Ball Z (that came on Cartoon Network, not the redoing that's been released in the season sets) told the basic story but wasn't horribly inaccurate. There were a ton of crappy jokes, dialogue where there was only music in the original, and many pointless changes that served no purpose. When companies do stuff like that, why should we trust them?
I'm not saying that all dubbing companies do that, but it's happened more than a few times. Not exactly rare. Because of that, I stick with subs the majority of the time. With subs, they have no reason to change anything. (Though some companies have used inaccurate subs to match the dubs, which makes me weary of all companies.)
Also, to anybody crying "WEEABOO!" you should remember that you are on a site for animated porn and anime. Calling people weeaboos here is like going to a furry convention with cat ears and a tail and saying that the fursuited people are crazy.
0
For the extreme vast majority, subbed. There are the exceptions though. I grew up watching Dragonball/Z and when I went back later and listened to the original, subbed. Just, wow. They make Goku sound like a little kid. It's terrible. That and the original GITS movie. The Japanese voices weren't that great.
0
I don't know there in the US, but here in Brazil, there's some 'famous' animes that everyone can watch in 'public' TV [which you don't have to pay], like YuYu Hakusho and Dragon Ball. I won't say that I hate, but I really don't like it, 'cause the translations aren't to much loyal to the original.
Subbed animes are better than the dubbed, because you can, not only listen the original voice, but understand everything that is happening.
Of course, this is my point of view =)
Subbed animes are better than the dubbed, because you can, not only listen the original voice, but understand everything that is happening.
Of course, this is my point of view =)
0
Eureka 7 was the only really good dub that ive seen. Despite what most people think, I though that Death Note was subbed pretty well too. But subs are by far the best choice when watching anime!
0
when I watched anime as a little kid I could only watch english dub, and that annoyed me cause of censorship. Dragonball Z as an example, the voices changed half way through the series and they started to edit out all the blood, the actors were also awful, the Japanese do a much better job so subbing is the way for me.
1
i like subbed anime the most but if it wasn't for toonami, adult swim and techtv i would never have loved it liked i do today. I remember when they showed nothing but animes like cowboy bebop(best dubbed series ever), yu yu hakasho, FLCL, dragon and evangelion. ah the good old days.
0
I watch 60% of my anime subbed, but I prefer Dubbed overall, since Ive met most of the English VAs and respect them for the job they do. and 3/4s of my anime collection is DvD. So yeah... dubbed for me :P
0
ShaggyJebus wrote...
GeneralIvan wrote...
And the whole "HURRRR THE TRANSLATION GET'S LOST IN THE DUB AND LOSES IT'S MEANING!" Well I've got news for you! Those subs aren't an exact translation of what's being said. This leads me to the next point. The dubs are being translated by industry professionals who are both fluent in a language most of you don't know and are also professional writers. Yes, they have to make sure the dialogue coincides with the mouthflaps, but they make sure that the meaning and intent of the original Japanese is not lost.
This, however, is garbage.
I'm pretty sure they don't have two companies translating, one for the sub and one for the dub. I imagine what a company does is translate what's being said and use that for the subtitles. Then, they take the sub script and work with it so that it can be dubbed. So, if the subs aren't an exact translation and shouldn't be preferred, what does that say about the dub script?
Also, yes, the dub writers often do get the meaning and intent of the original Japanese script across, but that doesn't mean they give a very accurate translation. The dub of the second half of Dragon Ball Z (that came on Cartoon Network, not the redoing that's been released in the season sets) told the basic story but wasn't horribly inaccurate. There were a ton of crappy jokes, dialogue where there was only music in the original, and many pointless changes that served no purpose. When companies do stuff like that, why should we trust them?
I'm not saying that all dubbing companies do that, but it's happened more than a few times. Not exactly rare. Because of that, I stick with subs the majority of the time. With subs, they have no reason to change anything. (Though some companies have used inaccurate subs to match the dubs, which makes me weary of all companies.)
crazy.
OOPS! Totally misworded what I meant. When I talked about subs I was thinking online subbing groups, not the actual company's which also sub it. Which I guess makes no difference.
My bad.
About those edits where jokes are inserted and dramatic pauses are replaced with dialog. You have to take into consideration that they have to make it appeal to the American market. If they didn't make such changes to DBZ back then, the show wouldn't have appealed to me as a kid and possibly to other children to..
0
I actually prefer dubbed, because it's hard for me to focus on both the subtitles, and the show itself.
0
DJ_Raz wrote...
I actually prefer dubbed, because it's hard for me to focus on both the subtitles, and the show itself.Agreed, also I can't imagine the proportions being like it is in the polls or companies wouldnt bother producing anime in English, so something is up...
0
you know it depends for me did i hear/watch it subbed or dubbed first.
One that I tried to watch dubbed first was Love Hina and man did the voices suck so I watch it subbed and liked that more.
Another was Tsubasu Chronicles I had watch subbed hated the voices but loved it dubbed it all depends on the voices for me.
But one exception was Utaweremono *i cant remember how to spell it* and i liked both dubbed and subbed versions.
One that I tried to watch dubbed first was Love Hina and man did the voices suck so I watch it subbed and liked that more.
Another was Tsubasu Chronicles I had watch subbed hated the voices but loved it dubbed it all depends on the voices for me.
But one exception was Utaweremono *i cant remember how to spell it* and i liked both dubbed and subbed versions.